Mémoires de traduction et autres contenus valorisés
Des suggestions automatisées au service de votre productivité
Vous disposez de 5 sources
de contenus complémentaires
- Vos propres mémoires de traduction
- Les mémoires de traduction de votre client
- Les sources publiques intégrées par Workplace
- Votre propre base terminologique
- Une pré-traduction automatique contextualisée grâce à la Traduction ExpressTM
Toute la technologie liée à la gestion intelligente des contenus est mise à votre disposition dans EazycatTM, notre logiciel dédié à la traduction professionelle et intégré à Workplace.
EAZYCAT
Le logiciel qui booste votre productivité en toute simplicité

Mémoires de traduction
Pour chaque projet, des mémoires de traduction de 2 sources différentes sont analysées par notre système :
- Vos propres mémoires de traduction
- Les mémoires de traduction du client du projet en question
La réutilisation systématique des mémoires de traduction présente un triple intérêt puisqu’elle permet :
-
d'optimiser la qualité de la traduction en respectant la
terminologie habituellement utilisée par le client -
de gagner du temps et ne jamais traduire plusieurs
fois les mêmes portions de texte -
de proposer des tarifs compétitifs à vos clients, en déduisant
les portions de texte contenues dans les mémoires
A l’issue de chaque projet, un nouveau fichier de mémoires de traduction est généré automatiquement puis stocké dans votre espace. Il sera transmis à votre client, s’il en fait la demande.
Sources publiques
Nous mettons à votre disposition une véritable mine d’or de contenus publics !
A ce jour, ce sont plus de 220 millions de segments de textes dans 25 langues qui sont intégrés à Workplace… et nous ajoutons chaque jour plus de contenus contextualisés !
Chaque segment de votre fichier source fera l’objet d’une analyse pour détecter des correspondances avec ces segments de contenu public.
L’objectif ? Vous proposer des suggestions de contenus pour appuyer votre travail, segment par segment, pour vous faire gagner du temps et optimiser la pertinence de vos traductions.
Inutile désormais de naviguer sur internet à la recherche de sources traduites !



Base terminologique
L’environnement Workplace vous permet de créer votre propre base terminologique, afin de l’exploiter de façon automatisée dans votre interface de travail Eazycat.
Votre base terminologique peut être alimentée de plusieurs manières :
- Par l'import de fichiers formatés
- Par la saisie manuelle de termes dans les langues de votre choix, accompagnés de leur définition
- Par l'ajout de termes contenus dans vos fichiers à traduire, lors de vos séances de travail sur Eazycat
Lorsque vous réaliserez une traduction, chaque élément de votre terminologie détecté dans le texte source apparaîtra sous forme de suggestion.

Confidentialité et sécurité des données
L’ensemble de vos contenus sont cryptés et stockés dans votre environnement confidentiel et sécurisé, grâce à des certificats SSL.
Ils ne bénéficient qu’à votre Workplace et ne sont ni accessibles, ni utilisables par des tiers ou par Eazylang Workplace.